miércoles, octubre 08, 2008

From a Buick 8… the horror is in the translations…

¿Ahora va a pasar con los libros?
Es una de mis, dirían al otro lado del Bravo, pet peeves; la traducción de los títulos de las películas. Está la infame “Nave de la Muerte”, título con que trajeron al español la muy recomendable “Event Horizon”. ¿Y qué de malo tiene el título original? “Horizonte de Sucesos”. Bien, sin duda es un tanto oscuro… ¡JAJA! ¡Oscuro!… get it?... never mind… es una referencia que no todos comprenderán, pues se trata de la frontera de un agujero negro, más allá de la cual la luz ya no es capaz de escapar del pozo gravitacional. La nave en cuestión, la Event Horizon, precisamente funciona de alguna manera con una especie de truculento “agujero negro”… no del todo, pero por allí va la cosa… a fin de cuentas, la mecánica de los agujeros negros está muy relacionada con “Event Horizon”. Ahhhh, pero es que en México todos somos idiotas… o eso deben pensar quienes traducen los títulos de las películas, “¿y quien va a entender ‘Horizonte de Sucesos’? ¡Nadie, les digo, NADIE! ¿Así que mejor le ponemos 'La Nave de la Muerte'… y queda claritito de qué se trata… a que soy listo?

La... Nave... De La... Muerte... mhhhh, algo me dice que tengo que salir de aquí lo antes posible... no vaya a ser que termine sacándome los ojos...

Alguien, en la oficinita donde sea que traduzcan los títulos de las películas se cree muy listo, o le gusta mucho joder al cine espectador, y nos da joyitas como “La Nave de la Muerte”, “S.O.S. Hay un loco en el espacio” –por todo lo más sagrado, ¿Cómo pudieron?-, en lugar de Bolas Espaciales, o “Perdidos en Tokio” en lugar de “Perdido en la Traducción”… Ironía, eres una diosa perversa… y con ello, toda la carga emotiva que pueda ir en un título se pierde… ah, pero descriptivos, sí que son…
Bueno, el caso es que cuando me pongo a leer From a Buick 8, cada vez que cierro el libro me da un retortijón con lo que hicieron con el título. Y es que “Desde un Buick 8”…


No, no va a servir, ¿Quién lo va a comprar? ¿Stephen King? ¿Quién es ese muchacho nuevo de las letras inglesas? ¡Tenemos que ver la manera de venderlo!, Por que lo que es por el nombrecito… ¿a quién le suena de algo? ¿Cómo le hacemos? ¡Idea genial! Pongámosle al libro el título de “Buick 8, Un Conche Perverso”… algo así debió ocurrir en las mentes de DEBOLS!LLO, y terminaron cometiendo ese pecado que yo creía único de la industria cinematográfica… bueno, de la industria de la traducción de títulos cinematográficos. En este caso, sin embargo, el ánimo descriptivo del título falla completamente… o no, depende de cómo se haya leído el libro… pero es que el Buick 8, lo que es perverso, no era… ¡Y ese es uno de los malditos puntos de la historia, voto a Demogorgón! Sí, hay quién lo ve como perverso, sí, el mismo King parece a punto de rendirse a la tentación de volverlo al coche perverso, pero a fin de cuentas el coche es indescifrable, la historia es sobre las cosas indescifrables, sobre la incapacidad de comprenderlo todo y sobre la causalidad, o falta de ella.

El coche... es... perverso... listo... no tienen que comprar el libro, ya se los dijimos, el coche es perverso... Fin... !¿Que?¡

Los pecados de la traducción no se detienen allí, pero por los demás tengo que decir que no me es tan sencillo delirar, y es que México ha hecho tanto mal en ese mismo aspecto que criticar a la traducción peninsular parece… hipócrita… pero por otro lado siempre he sido vocal en mi desprecio por lo que a veces hacen en las traducciones mexicanas, de nuevo el caso modelo es el cine, así que me voy a permitir ser vocal con la molestia que me causó esa traducción tan brutalmente peninsular.
Estoy acostumbrado, creo que la mayoría de los lectores, sobre todo los que consumimos literatura cuyo original está en inglés, a que las traducciones sean hechas en español peninsular… es hasta de esperarse que las editoriales no metan demasiado dinero aquí en México más que para tratar de vender los libros, y que las traducciones las hagan del otro lado del charco… pero, ¿un poquito de consideración no podían tener?
Es obvio que la razón de una traducción como la de From a Buick 8 es que King escribe con muchos coloquialismos, así les da vida a sus personajes, y es una de las cosas que más nos gustan de él, sus personajes hablan como personas normales. El problema está en que al traducirlo, en aras de seguir con ese coloquialismo, se termina con un libro casi ilegible para todo hispanohablante que no sea peninsular. Lo de menos es que el muchacho le llamen “chaval” todo el tiempo, pero cuando llega el momento en que Sandy se refiere a una de las chicas de las comunicaciones del cuartel como “maja”, ya es para poner el grito en el cielo. Ya sé que es un término común en España, pero aquí en México lo que te hace es caerte de espaldas presa de las carcajadas, no se lo puede leer seriamente.
Claro que gran parte de mi incomodidad puede deberse a que las últimas páginas del libro, lo más jugoso, lo más interesante, lo leí justo después de haber estado viendo Antena… algo, no se cual de los Antenas es el que nos pasan por Cablemás… y de haber estado escuchando a un cómico que no sé yo si exagerará el acento o así hablará él, pero te llena la mente de chistes de “Venancio”… y eso me arruinó en parte el clímax del libro. Con todos los coloquialismos, y al final con el “maja”, es que no podía parar de escuchar en mi cabeza el acento peninsular exagerado que se inventa uno aquí en México cuando cuenta chistes de gallegos.
En fin, que se les pasó la mano en la traducción, tal como aquí se les ha pasado la mano al doblar películas como Los Increíbles, al grado de que me es imposible ver la versión en español mexicano de esa película.
¿Pero qué hay del título? ¿Es que no encierra mucho más significado el bueno y simple “Desde un Buick 8”? Es “desde un Buick 8” desde donde nace la historia, desde donde nacen las aberraciones, desde donde, diríamos en estilo subtítulo “nace el terror”. Y aquellos de DEBOLS!LLO van y lo hacen garras con “Un coche perverso”… bola de... pervertidores…

No hay comentarios.: